大学毕业后,我还是对中国念念不忘,于是我变成了一个“疯狂”的人,穿越了太平洋来到了另一个“疯狂”的世界。只因为这里是那么的不同。在这里,人们说着完全不同的语言,写着奇奇怪怪的汉字;在这里,人们吃着各种各样的美食,放着五颜六色的烟火,舞着威武的狮子······这里就是中国!
法国国家图书中心(CNL)的译者奖学金项目,每年帮助一些中国译者到法国作一至三月的短期逗留,来实施他们翻译法语作品的计划。
Herbal China II/ Heroes 2/ Rice Road/ Delicacy Story/ Two Hundred Years of Surgery
На страницах «Чая, выраженного словами», Пань Сянли делится самым сокровенным - накопленными знаниями о чае и своей безграничной любовью к нему. 在《茶可道》里潘向黎分享了最核心的、最丰富的茶知识,以及自己对茶的无限热爱。
近期,中国作家劳马的30篇短篇小说作品经中国文化译研网(CCTSS)会员米拉·艾哈迈德(Mira Ahmed)翻译成阿拉伯语集结成册——《说心里话》,即将由中国人民大学出版社和埃及的出版社合作在埃及出版。
图志