谈及自己的翻译选题,他表示,蒙古古代的匈奴族对中国古代北方草原文化与中原黄河文化产生了重大而深远的影响,而《史记》和《汉书》中也专设了《匈奴传》讲述这段历史,翻译这两部作品可以让蒙古读者了解到蒙古与中国的历史文化关系。
今年是中蒙两国建交70周年,《中蒙友好合作关系条约》修订25周年,习近平主席对蒙古进行国事访问、两国建立全面战略伙伴关系5周年,在这个具有纪念意义的年份里,蒙中友好协会协会将频繁举办中蒙文化交流活动,为中蒙友谊喝彩。
今、中国から多くの観光客が日本に来ているが一方通行の往来は真の友好にならない。感動中国100の写真を見て中国に関心を向け、行ってみたいと思う人を一人でも増やしていくこと。それが30年間、仕事を通じて中国でお世話になった恩返しだと思い始めたのも感動中国100をめざすきっかけです。
目前他的新作5000 days in China也正在创作中,他想通过讲述自己在中国生活十几年的所见所感,让世界看到中国的真实形象和巨大的发展变化。“我看到中国人或高兴或悲伤,或唱歌或跳舞,或工作或学习,生活自由自在,和海外对中国的歪曲报道截然不同,这才是真正的中国”。
翻译出版《狼图腾》是巴特尔先生引以为豪的一件事。在蒙古国书市尚不景气的时期,一般情况下出版社推出的图书最多能卖一千册左右,而他于2010年翻译出版的《狼图腾》在当时销量突破六万册,相当于50个蒙古人当中便有1人读过这本书。
图志