正如国家大剧院戏剧艺术总监徐晓钟所指出的,当代的观众“审美准备”与“审美期待”不同,面对当代语境,需要拓宽观众的艺术视野,这就需要借鉴国际戏剧中有价值的艺术成果和“审美走向”。而这,正是国家大剧院设立戏剧季的初衷。
6月6日至15日,“2016中外影视译制合作高级研修班”跨京沪两地展开为期十天的研修。黛布拉·钦作为美国梦工厂的配音总监,向我们揭秘了梦工厂的成功之道和电影译制流程。
“缘”是所谓命中注定的人与人遇合的机缘。英译“缘分”(亦作“天缘”)以及“有缘”、“无缘”常用的英文词有fate, luck, lot, destiny等。
汉娜(Kholeva Hanna)是白俄罗斯国立大学的一名汉语老师、在读博士、青年汉学家,曾学习了五年汉语,还在南开大学交流一年,中文流利。
随着技术日益普及和人们生活节奏日益加快,如今收听有声书已经成为更多人生活中的一部分。美国出版商协会的StatShot统计显示,2015年,美国大众市场上,出版商的成人有声书下载(即数字版有声书)销售收入增长38.9%。
图志