一句话点评

在线时间:09:00 -18:00

全国免长途电话:

010-82300038

  • 首页

    Home
  • 译研库

    Database
    • 项目库
    • 作品库
    • 人才库
    • 机构库
  • 资讯头条

    Headlines
  • 译研社区

    Community
  • 资料分享

    Sharing
  • 品牌活动

    Activity
  • 互译合作

    Cooperation
登录 注册
English
Version

关于征集“外国人写作中国计划” “人类共命运 ‘疫’鉴共同体” 2020年度选题的通知

中国经验,世界分享

最新 动态 头条 人物 作品 视频 图志 通知 汉学家动态 专题 中加国际电影节
二十四节气——立秋(双语) Liqiu: One of China’s 24 Solar Terms

秋是二十四节气中的第十三个节气,秋季的第一个节气;每年8月7、8或9日为立秋,此时太阳到达黄道135°。

2016-08-05
中国动画民族性如何实现?

优秀动画作品是世界的,常常也是民族的。

2016-08-05
“现代主题”引共鸣 促中国戏剧成功“走出去”

它是赴法国阿维尼翁戏剧节演出场次最多的中国戏剧之一,它被戏剧节权威人士评价为来阿最好的中国戏剧——《庄先生》日前结束了阿维尼翁戏剧节的25场演出,成为中国戏剧“走出去”的又一成功范例。

2016-08-05
拔河、射鸽子、热气球…那些已经消失的旧日奥运会项目(双语)

啊!曾有那么多充满想象力的体育项目出现在我们的夏季奥运会上。

2016-08-05
“To be, or not to be”到底该怎么译?

有人做过统计,莎士比亚四大悲剧之首《哈姆雷特》的中文译本多达十几种,其中脍炙人口的“to be, or not to be”这句经典台词的译文却差不多都是“生存或毁灭”、“是生,还是死”之类的话。

2016-08-03
    • «
    • 1
    • 2
    • ...
    • 771
    • 772
    • 773
    • 774
    • 775
    • 776
    • 777
    • ...
    • 786
    • 787
    • »
  • 页 跳转
项目专题
项目库
快速发布资讯
视频

汉学家译者为乌尔都语翻译中心成立发声

北京语言大学世界汉学中心(青岛)

汉学对话|艾恺的解读:为什么说梁漱溟是一位实干者、运动者

图志

北京语言大学世界汉学中心(青岛)

今日立春:冬将尽 春可期 山河无恙 人间皆安

北京语言大学成立一带一路研究院,聚焦“一带一路”汉学与文化发展

中国故事的国际表达——“CCTSS-Amazon中国文化‘走出去’主题研讨会”在京举行

吉尔吉斯斯坦文化、信息和旅游部副部长到访中国文化译研网

亚美尼亚教育科学文化体育部副部长到访中国文化译研网

巴基斯坦正义运动党书记Ahmad Jawad先生到访中国文化译研网

“卓青计划”项目《世界汉学口述史》中外专家座谈会在京举行

译研动态 | 蒙古汉学与文化经典互译论坛暨亚洲经典著作互译计划研讨会在京开幕

“外写中写作中国计划”海外传播交流会

旧版入口

关于我们

中国文化译研网——中外文化互译合作平台

Chinese Culture Translation & Studies Support Network
Sino-Foreign Cultural Translation & Cooperation Platform

发现·翻译·创作·分享最好的中国文化作品

Discover, Translate, Create & Share the Best Works of Chinese Culture

网站地图

微博

联系我们

  北京市海淀区学院路15号综合楼A座6层

  (010-82300038)

关注公众号

扫一扫

Copyright 2017-2019 中国文化译研网  京ICP备05062613号-6